テストトランスレーションに見事合格し、
すでに公開されているゲームの追加翻訳と、ブラッシュアップを担当させていただきました!
翻訳者 樋口知代様 9,284文字
既存作品の地の文の翻訳を担当させていただきました。
作品の壮大な世界観を損なわぬよう、余計な熱が高まりすぎないように気をつけながら訳しました。
また、訳文に対する校正者さまからの適切なフィードバックが、とてもありがたかったです。
たびたびの質問へのご回答もありがとうございました。
翻訳者・校正者 戸谷真希 37,450文字
ソースクライアント様は脚本家レベルの訳質を求めていらっしゃるということで
「訳質が悪ければ申し訳ないけれど次の依頼はできない」とはっきりおっしゃってくださいました。
少し緊張したものの、よい訳質をご提供することはいつもやっていることだったので
「それで問題ありません」とお返事をさせていただきました。
幸い納品後、次の案件依頼につなげることができ、とても嬉しかったのを覚えています。
ゲームを徹底的にプレイしてキャラクターの性格をつかみ
資料ではわからない口調のクセなどをトレースしたあと翻訳に入らせていただきました。
主人公のひとりが寡黙で少し男性よりの口調(でも男っぽすぎるのはNG)ということもあって、
口調を把握するのが、特に大変でした。
楽しんでいただければ幸いです。
ゲームの翻訳は戸谷翻訳事務所まで。磨き抜かれたことばをお届けします。
ご連絡お待ちしております!
コメント