この度、弊社でゲーム『ドールズフロントライン2』の会話文を
一部担当させていただきました。
コメントをお預かりしているので公開させていただきます。
翻訳者の山下麻紀様、樋口知代様、中日翻訳者ゆき様、ご協力ありがとうございました!
翻訳者 山下麻紀様 34,954文字
会話の一部を担当させていただきました。
人気作品ということで、ゲーム翻訳の経験が浅い私にはとてつもないプレッシャーでしたが、
キャラクターのイメージを壊さないよう、口調には細心の注意を払って訳したつもりです。
違和感なく楽しんでいただけたら幸いです。
翻訳者 樋口知代様 29,328文字
人形たちの日常の一コマ部分の翻訳を担当させていただきました。
それぞれの個性が溢れるエピソードがどれもとても楽しくて、
どうか原文の世界観がそのまま伝わりますように!と願いながら訳しました。
また、翻訳者に修正をゆだねて下さる丁寧なネイティブチェックと、
自分では気づかない改善点のアドバイスを下さる戸谷翻訳事務所様には、いつも感謝しております。
素敵な作品に携われて光栄です。プレイヤーの皆さまに楽しんでいただければ、とても嬉しいです。
翻訳者 中日翻訳者ゆき様 8,620文字
この度もご依頼ありがとうございました。
少ないキャラクターの文字情報からそれぞれの口調を合わせるのは難しい作業でしたが、
自分なりにキャラクターの設定から想像力を働かせながら、
何度も修正を加えることで最終的に翻訳をすることができました。
今回も戸谷翻訳事務所様には多大なご支援を頂き感謝申し上げます。
校正者 戸谷真希
再びドールズフロントライン2の一部に携われたこと、大変光栄に思っております。
すでに公開されている人形たちの口調を拝見&拝聴しながら、
翻訳者さんたちと協力して、徹底的にイメージにあわせていきました。
一部、弊社から翻訳者様たちに対して細かい修正も出させていただきましたが
粘り強く訳文を磨き抜いてくださった翻訳者様たちには感謝しかありません。
またコラボレーションできることを祈って……
高品質なサービスを提供してまいります。
ご用命は戸谷翻訳事務所まで。

コメント