この度、弊社でゲーム『ドールズフロントライン2』のUIテキストやスキル説明文を
一部担当させていただきました。
コメントをお預かりしているので公開させていただきます。
翻訳者の樋口知代様、ご協力ありがとうございました!
翻訳者 樋口知代様
主にスキル説明文部分を担当させていただきました。
人気作品ですので、これまでの訳と違和感があっては興ざめになってしまう!
と、この点を第一に考えました。
新規用語に関してはアニメとコミックで世界観を確認しながら、
甘くしすぎず、無機質にもせず、しかも面白く……、とできるだけ工夫しながら訳しました。
その後のネイティブチェックとブラッシュアップで不出来な箇所を素敵に仕上げていただけたのが
ありがたかったです。楽しんでプレイしていただけると嬉しいです。
校正者 戸谷真希
ドールズフロントライン2のスキルやアイテムなどの説明文や、
人形たちのちょっとした台詞などを弊社で担当させていただきました!
ドルフロ2といえば、中日翻訳作の中でもかなりクオリティの高い作品です。
正直、案件を受けた時は、メインストーリーではないにしても
優秀な翻訳者の方々の足を引っ張ることになるのでは!?と
手がブルブル震えました。(実話です)
過去訳を読みこみ、それをトレースしながら、
翻訳者さんの訳出した文章をこれまでのドルフロ2に
徹底的に近付けていったつもりです。
ユーザーのみなさまにご満足いただければ嬉しいです。
最後になりましたが、
今回実績の言及許可と画像の使用許可を下さいました
開発元の株式会社サンボーンジャパン様
本当にありがとうございます!
今後とも何卒よろしくお願いいたします!
ゲームのストーリーとセリフの翻訳が得意です。
ご用命は戸谷翻訳事務所まで。
コメント