3月から5月にかけて、弊社でゲームストーリーの翻訳を担当させていただきました。
翻訳者佐々木友理(リリーほんやく事務所)様ともコラボさせていただきました!
コメントをお預かりしているので公開させていただきます。
翻訳 佐々木友理(リリーほんやく事務所)様 (41,351字)
翻訳を担当させていただき、ありがとうございました。
恋愛を題材としたゲームでしたので、動作や表情をいかに生き生きと訳出できるかがポイントでした。
表現を練っている時間は苦しくも楽しく、今回の翻訳を通して実力が少しレベルアップしたような気がします。
とても素敵なストーリーとなっておりますので、プレイヤーの皆様にお楽しみ頂けると嬉しいです。
翻訳 葛城名穂美(戸谷翻訳事務所) (27,667字)
仙侠ストーリーの一部を担当させていただきました。
現代物にない用語がたくさん出てきますので、
ゲームの世界観を大切にしながら、できるだけわかりやすいように言葉選びに工夫しました。
初めて仙侠物に触れるプレイヤー様にもお楽しみいただけるとうれしいです。
翻訳&校正 戸谷真希(戸谷翻訳事務所)
仙侠ストーリーの翻訳と、プロジェクト全体のブラッシュアップを担当させていただきました。
今回のターゲットは「仙侠ものに初めて触れる人」です。
難しい用語がたくさんでてくる仙侠ものですが、それをいかに噛み砕いて表現するか
また補足をいかに自然にいれこむかなどなど、普段の翻訳では味わえない苦労がありました。
ですが翻訳者のみなさまのおかげで、原文の魅力を余すところなく伝えられたと思います。
少しでも多くの方に楽しんでいただければ嬉しいです。
ストーリー翻訳のご依頼は戸谷翻訳事務所まで。
何卒よろしくお願いいたします。
コメント