韓日ゲームの翻訳を担当させていただきました。
コメントをお預かりしているので公開させていただきます。
翻訳者の向井志緒利様、宮坂莉央様、加藤智子様、
校正者の金ユルミ(英語名:Cindy Kim)様、キムソミン様、
ご協力ありがとうございました!
翻訳者 向井志緒利様 4,396ワード
韓日ゲームのストーリーの翻訳を担当いたしました。
既存の訳文を確認しつつ、世界観を大切にした訳文にするのが
難しく楽しいところだったと思います。
ゲーム翻訳はどうしても質問が多くなってしまうのですが、
すぐに対応していただき助かりました。
丁寧なフィードバックも嬉しかったです。ありがとうございました。
プレイヤーの皆様に楽しんでいただけますと幸いです。
翻訳者 宮坂莉央様 5,009ワード
この度はゲームの翻訳に携わらせていただきありがとうございました。
有名な作品に携われたことを嬉しく思いつつも、
これまでたくさんの翻訳者様たちが積み上げてこられた日本語版に
自分が加わることへの重圧(?)のようなものも感じていました。
なかなか表現しずらい部分もあったのですが、
考えて考えて出した日本語がうまく皆様に伝わればいいなと思います。
翻訳者 加藤智子様 2,499ワード
セリフの翻訳を担当いたしました。
原文とあわせてキャラクターの性別と年齢情報をいただけたので、
翻訳する際に非常に助かりました。
原文で表現されている個性を日本語でもしっかり再現し、
世界観をそのままお届けできるように努めました。
校正者 金ユルミ様(英語名:Cindy Kim)
このたびは韓国ゲームの一部エピソードの日本語への翻訳を校正する業務を担当させて頂きました。
私自身、約5年間ゲーム開発に携わり、
その後15年近くゲームローカライズ業界にて働かせていただいておりますが、
この「出発言語のネイティブによる検証」は、恥ずかしながら初めて経験するプロセスです。
この業界においてのプロセスは、大概「(到着言語への)翻訳」や
「到着言語のネイティブによる検証」となっていることに対し、
戸谷翻訳事務所さまでは、もう一段階の検証プロセスを置き、
クライアント様にとってより安心できる仕組みを提供なさっていると感じました。
翻訳はもちろん到着言語のネイティブが、例えば韓日翻訳の場合、
日本語ネイティブの方が訳すべきと私は思いますが、
出発言語のネイティブにしか分からない要素がしっかり翻訳にも表れているのかを検証する作業は
ゲームローカライズのみならず、どのローカライズにおいてもとても大事なプロセスだと
改めて実感しました。
校正者 キムソミン様
初めて使う慣れない翻訳ツールに不安があったものの、
スタッフさんの丁寧なフォローがあり、無事に今回のお仕事を成し遂げることができました。
個人的に、今回のお仕事はジャンルとしてもすごく興味があったので、
自分自身楽しみながらノリノリで翻訳チェックをすることができ、
それが自分の実績の一つにもなったことは、
今後のためにもとても有意義な機会だったなと感謝の気持ちでいっぱいです。
また是非このような機会を頂けたら嬉しく思います。
高品質なサービスを提供してまいります。
ご用命は戸谷翻訳事務所まで。
コメント