タイトルは言及できないのですが、
簡体字中国語ゲームの翻訳、校正を担当させていただきました。
翻訳者の長生葉月様、樋口知代様、西本香緒里様、ご協力ありがとうございました!
コメントをお預かりしているので公開させていただきます。
翻訳 長生葉月様(19,137文字)
サスペンスタッチのストーリーを楽しみながら訳出させていただきました。
悲しく美しい最後の場面では、思わず涙しながらキーボードをたたいていました。
今回は素敵なお仕事に関わらせていただきありがとうございました。
翻訳 樋口知代様(18,838文字)
ストーリーの翻訳を担当させて頂きました。
訳し始めは少しよそよそしく感じた登場人物たちが、
途中から生き生きと会話し、動き出した過程がありました。
原作の面白さのおかげだと思います。
脳内で動き回る彼ら彼女らをどうやって日本語で表現すればよいのか?
自身の日本語を掘り起こしながらの作業となりました。
ストーリー全体に通じるテーマが伝わればよいなと思います。
そして、楽しんでいただけたら嬉しいです。
翻訳 西本香緒里様(15,215文字)
この度はプロジェクトに参加させていただき、ありがとうございます。
今回はシナリオの一部を担当しました。
まだ至らない点もあるかもしれませんが、
ストーリーの流れが途切れないように心掛けて翻訳いたしました。
作品が好きな方にとっても満足のいく内容になっていると嬉しいです。
どうぞよろしくお願いいたします。
校正 戸谷真希
今回は3種類の物語の校正を担当させていただきました。
3名の翻訳者様のおかげで素晴らしいストーリーに仕上がっていると思います。
皆様にお楽しみいただけますように。
ゲームの翻訳は戸谷翻訳事務所まで。
ご連絡お待ちしております!
コメント