6月と7月、弊社で武侠物ゲームの翻訳を担当させていただきました。
翻訳者の樋口知代様、田中悦子様、中日翻訳者ゆき様、ご協力ありがとうございました!
コメントをお預かりしているので公開させていただきます。
翻訳者 樋口知代様 102,104文字
時代モノの作品でしたので、子供の頃に祖母と一緒に見た時代劇などを思い出しながら、
現代とは違った雰囲気が出るように、キャラクターの言葉遣いや単語選びに気をつかいました。
普段当たり前に使っているカタカナ外来語の日本語訳がとっさに出てこず、調べたこともたびたびです。
様々なキャラクターが生き生きと掛け合いをする魅力的な作品だと思いました。
プレイヤーの皆さまに楽しんでいただけると嬉しいです。
翻訳者 田中悦子様 88,135文字
今回のゲームでは主にストーリーやセリフの翻訳をさせていただきました。
漢文調の文章や「武侠」独特の世界観に関する表現などが多くあり、
翻訳に悩むことが度々ありましたが、
ネイティブチェックとブラッシュアップで文章が磨かれていく「チーム」の力を頼りに、
中国の歴史を舞台にしたゲームや「武侠」に初めて触れるプレイヤーの方にも
分かりやすい訳文に仕上げることを目標にして、頑張らせていただきました。
楽しんでプレイしていただけると幸いです。
翻訳者 中日翻訳者ゆき様 9,749文字
主にセリフの一部を担当させていただきました。
初めて触れる作品でしたが、翻訳を進めていくうちに、私自身も作品の世界観や面白さに
引き込まれていきました。それをプレイヤーにも届けたい、届けるにはどう表現するのが
良いか試行錯誤しながら、楽しく翻訳させていただきました。
今回は初の案件参加でしたため、戸谷翻訳事務所様には多大なご支援を頂き、
大変感謝しております。ありがとうございました。
翻訳者・校正者 戸谷真希
今回の作品は、クライアントのほうでルールが定まりきっていない部分が多々あり
翻訳者のみなさまにはご迷惑をおかけいたしました。
みなさまには日々変わっていくルールに柔軟にご対応いただき、感謝しております。
弊社では、翻訳者様に翻訳していただいた後、弊社葛城によるネイティブチェックを行い
その後、翻訳者様に訳文を調整していただく作業が発生します。
そうして磨かれた訳文を、私が最終チェック(話者ごとの台詞チェックや誤字脱字衍字のチェック
最終的なブラッシュアップなど)をしていくのですが、今回はとても訳質がよく
期限を前倒ししてクライアントに納品することができました。
またこのチームでお仕事ができれば嬉しいです。ぜひまたよろしくお願いいたします!
ゲームの翻訳は戸谷翻訳事務所まで。磨き抜かれたことばをお届けします。
ご連絡お待ちしております!


コメント