中日ゲーム翻訳 129,987文字

ゲーム

去年の10月から今年の2月にかけて、弊社でアクション格闘ゲームの翻訳を担当させていただきました。

提携会社の深圳市蛍火熠動信息科技有限公司(英:Transparkles)様、ご協力ありがとうございました!

翻訳者様3名およびTransparkles様よりコメントをお預かりしているので公開させていただきます。

翻訳者 阿透様

まさか自分がこの異能世界に貢献できる日が来るとは思ってもみませんでした。本当に感慨深いです。

このゲームには道教文化や伝統演劇など多彩な要素が詰まっており、

特にローカライズが難しいテキストが多かったのですが、

素晴らしい翻訳チームのおかげで乗り越えることができました。

日本の皆さんにこの作品を通して「わっ!」と驚く発見や、何より楽しさを感じていただけたら、

これ以上の喜びはありません。皆さんがゲームを存分に楽しまれますよう、心から願っております。

翻訳者 彭詩煜様

この度、ゲームの日本語版に携わらせていただきありがとうございます。

これまでのお仕事は、既存の資料や設定に則って翻訳することが多いのですが、

今回は翻訳しながら資料を作成する形で、ものすごく斬新な体験であり、

自分がやったことが今後の翻訳者さんの一助となるなと思い、大変楽しくやらせていただきました。

脳みそを絞って考え出した表現がプレイヤー様に伝われば何よりの喜びです。

翻訳者 オウ スイホク様

翻訳を担当させていただきました。

この作品の翻訳を担当できたことを大変嬉しく思っております。

翻訳の過程で、原作の内容に深く没頭し、多くの文化に関する知識も学びました。

皆様がゲームを楽しんでいただきながら、その中に込められた中国文化も感じ取っていただければ幸いです。

協力会社 Transparkles

この度、戸谷翻訳事務所様と連携し、共に作品のローカライズを担当させていただきますこと、

大変光栄に存じます。

本作品のローカライズを通じて、プレイヤーの皆様に作品や原作の世界観をお楽しみいただければ幸いです。

中国の伝統文化要素が現代的な世界観に織り込まれており、

これをきっかけに多くの方々が中国文化への理解を深められますよう願っております。

今後とも戸谷翻訳事務所様と緊密に連携を図りつつ、

より高品質な翻訳作品を生み出せるよう尽力してまいる所存でございます。

どうぞよろしくお願いいたします!

中国の伝統文化を融合したゲームにも対応させていただきます。

ご用命は戸谷翻訳事務所まで。

コメント

タイトルとURLをコピーしました